孟子之平陸 謂其大夫曰 子之持戟之士 一日而三失伍 則去之否乎 曰不待三
맹자지평륙 위기대부왈 자지지극지사 일일이삼실오 즉거지부호 왈부대삼
맹자가 평륙에 가 그 대부에게 일러 말하기를
당신의 창잡이 병사가 하루에 세번 대오를 이탈하면 곧 내쫓아야 하는 것 아닙니까?
(평륙의 우두머리인 공거심이) 말하길
하루에 세 번 기다리지 않읍니다. 즉 세 번까지 기다리지 않고 내쫓읍니다.
之 가다.
平陸 산동성의 고을 이름이라고 한다.
大夫 지방 수령.
子 당신. 子之持戟之士 당신의 창잡이 병졸. 之 관형격 조사 〜 의.
而 어조사로 〜 에. 〜 에서. 三 세 번. 失 떠나다. 가다. 잃다. 잘못. 지나침. 과함.
失伍 대오를 벗어나다.
則去之否乎 곧 해고해야 하는 것 아닙니까? 去 문책하여 물리치다. 내쫓다.
두 번째 曰 의 주어는 평륙의 읍재 (읍의 우두머리) 인 공거심.
然則子之失伍也亦多矣 凶年飢歲 子之民 老羸轉於溝壑 壯者散而之四方者
연즉자지실오야역다의 흉년기세 자지민 노리전어구학 장자산이지사방자
幾千人矣 曰 此 非距心之所得爲也
기천인의 왈 차 비거심지소득위야
그런데 당신의 대오이탈 또한 역시 많읍니다.
여러 재앙으로 기근이 든 해, 당신의 백성들 중 노약자들은 (굶어 죽어) 도랑과
골짜기에 시체가 되어 나뒹굴고 있소. 젊은이들은 사방으로 흩어져 가는 이들이
몇천 명이오?
(공거심이) 말하기를, 이것은 (공) 거심이 해결할 수 있는 일이 아닙니다.
然則 관용적으로 '그런즉 혹은 그렇다면' 으로 쓰이는데, 여기선 '그런데' 로 쓰였다.
之 〜 의. 관형격 조사.
也 또한. 亦 역시. 矣 단정의 뜻을 나타내는 어조사.
凶年 재앙이 있는 해. 기근이 든 해. 飢歲 기근이 든 해.
凶年飢歲 여러 재앙으로 기근이 든 해.
老 늙다. 羸 약하다. 여위다. 老羸 노약자.
轉於溝壑 (굶어 죽어) 도랑과 골짜기에 시체가 되어 나뒹굴고 있다.
壯 한창나이. 남자 나이 서른 살. 어린 나이. 者 사람. 壯者 젊은이.
之 주격 조사. 爲 해결하다. 所得爲 해결할 수 있는 바. 할 수 있는 일.
非距心之所得爲也 거심이 할 수 있는 일이 아닙니다.
曰今有受人之牛羊而爲之牧之者 則必爲之求牧與芻矣
왈 금유수인지우양이위지목지자 즉필위지구목여추의
(맹자가) 말하길 이제 남의 소와 양을 맡아 (소와 양의) 주인을 위해 길러주는
목자가 있다면 반드시 (소와 양을) 위해 목장과 꼴을 구해야 합니다.
爲之牧之者 의 之 는 각각 순서대로 '소와 양을 빌려준 사람' 과 '소와 양' 을 의미한다.
者 사람. 牧之者 소와 양을 치는 사람 즉 목자.
則必爲之求牧與芻矣 에서의 之 는 '소와 양' 을 의미한다.
牧與芻 목장과 꼴.
求牧與芻而不得則反諸其人乎 抑亦立而視其死與 曰此則距心之罪也
구목여추이부득 즉반저기인호 억역잎이시기사여 왈 차즉거심지죄야
목장과 꼴을 구할 수 없다면 곧 소와 양을 그 주인에게 돌려주어야 합니다.
아니면 단지 서서 그 (소들과 양들의) 죽어가는 모습을 지켜보기만 할 것인가?
(공거심이) 말하길 이것은 곧 공거심의 죄입니다.
其 지시 대명사로 '그.' 諸 는 '之 소와 양. + 於 〜 에' 反諸其人乎 소와 양을 그 주인에게 돌려주어야 합니다.
抑 혹은. 亦 단지. 또한. 抑亦 아니면 단지.
抑亦立而視其死與. 立而視 서서 지켜보다. 其 소와 양. 死 죽다. 與 의문을 나타내는 조사.
他日見於王曰 王之爲都者 臣知五人焉 知其罪者 惟孔距心 爲王訟之
타일현어왕왈 왕지위도자 신지오인언 지기죄자 유공거심 위왕송지
다른 날 (맹자가) 왕을 알현하고 말하길
왕의 도읍을 다스리는 자를 신은 다섯 사람을 알고 있읍니다. (그런데)
그들 스스로의 죄를 아는 사람은 오직 공거심뿐입니다.
왕을 위해 그들의 죄를 꾸짖었다.
爲 다스리다. 하다. 만들다. 되다. 병을 고치다. 배우다. 속하다. 붙다. 소위. 있다. 만일. 가령.
都 왕이 살고 있는 곳. 先君 의 宗廟 가 있는 곳.
焉 문장의 끝에 쓰여 단정을 나타내는 어조사로 쓰였다. 혹은 앞의 내용을 받아 뒤의 내용을 일으키는
'그런데' 로 볼 수도 있겠다.
知其罪者 의 其 는 그들 즉 5인을 가리키는 지시 대명사로 '그들 스스로의' 로 해석된다.
訟 으로 쓴 것은 맹자에 등장하고, 맹자집주엔 誦 으로 된 판본이 많다고 한다.
원문에 따라 訟 으로 보면 그 뜻은 '꾸짖다' 이고 그 뒤의 之 는 '그들의 죄' 를 의미한다.
誦 으로 보면 '왕을 위해 그들의 죄를 말씀드렸다' 로 볼 수 있겠다.
王曰此則寡人之罪也
왕왈차즉과인지비야
왕은 말하기를 이것은 곧 과인의 죄요.
'고전' 카테고리의 다른 글
孟子自齊葬於魯 反於齊 止於嬴 充虞請曰맹자자제장어노 반어제 지어영 충우청왈 (0) | 2024.01.02 |
---|---|
孟子謂蚳䵷曰 子之辭靈丘而請士師 似也 爲其可以言也맹자위지와왈 자지사영구이청사사 사타 위기가이언야 (0) | 2023.12.23 |
陳臻問曰 前日於齊王饋兼金一百而不受 於宋 饋七十鎰而受 於薜 饋五十鎰而受진진문왈 전일어제왕궤겸금일백이불수 어송 궤칠십일이수 어설 궤오십일이수 (0) | 2023.12.19 |
内則父子 外則君臣 人之大倫也 내즉부자 외즉군신 인지대륜야 (0) | 2023.12.16 |
孟子曰 天時不如地利 地利不如人和 맹자왈 천시불여지리 지리불여인화 (0) | 2023.12.07 |